Za sve opcije molim te da se prijaviš ili registriraš!
}Naslov:
Kako i trebaGodina:
2013Žanr:
komedijaTrajanje:
30 minAutor:
Peter O'Fallon, Jim JefferiesGlavne uloge:
DJ Qualls > Billy Nugent
Jim Jefferies > Jim Jefferies
Dan Bakkedahl > Steve Nugent
Sonya Eddy > Ramona
Nick Daley > Rodney
John Ratzenberger > Walter
Mindy Sterling > Janice Nugent
Andrea Bendewald > Georgia
Ginger Gonzaga > Peggy
Richard Ruccolo > Mike Mert
Mindy Sterling > Janice
Jill Latiano > Katie Knox
Kai Lennox > Todd
Brad Williams > Himself
Cesar Garcia > Sin Nombre
Opis:
Jim Jeffries je tridesetogodišnji stand-up komičar oštrog i prostor rječnika koji živi u Los Angelesu u potrazi za pravim životom i karijerom. Iako je put pred njim težak, u tome ga vjerno prate Steve, njegov neurotični najbolji prijatelj i cimer i Steveov brat Billy koji je u invalidskim kolicima.
- Slično za pogledati
- Komentari (4)
The Company Man (2008)
kratki
As he is not accomplished with his current job and feels underachieved, Guy seeks to improve by taking tests for a better position.
Jim Jefferies: I Swear to God (2009)
komedija
Politically incorrect Australian comedian Jim Jefferies performs.
Jim Jefferies Alcoholocaust (2010)
komedija
Share this *Alcoholocaust: (Meaning: The aftermath of a drinking party, usually resulting in every available horizontal surface being covered in empty booze containers, spilled beverages and a...
Za komentiranje morate biti prijavljeni!
The Legend Of
06.03.2014. 00:12
SilvioS je najavio prevode 1 i 2 sezone
Master translator
28.03.2013. 15:31
Serija je dobila drugu sezonu.Senior translator
27.01.2013. 21:23
Zasada su emitirane dvije od 13 epizoda, od kojih sam prvu preveo i uploadao.Australski stand-up komičar Jim Jefferies glumi istoimeni lik u duhovitoj, "politički nekorektnoj" i prilično vulgarnoj komediji, koju zato ne bih preporučio za mlađe od 15 godina. Začudo, neke psovke su prekrili s *bleep*, a neke nisu, pa sam se toga i ja držao u prijevodu. Mislim, ja bih očekivao da cenzoriraju ili sve ili ništa. ali to je valjda neka interna šala autora.
Naslov sam preveo kao "Ugledan". Jim je u biti neprilagoðen i dobar naslov bi bio "Prilagoðen". Ali to se ne uklapa u rečenične sklopove pilota, gdje se malo poigravaju tom riječju.
Recimo, mama mu smatra da nije "legit", jer ga nema na televiziji u rodnoj Australiji.
A na drugom mjestu ga Steve pita: Onda, postat ćeš "legit"? Pa razvezu o ženidbi i djeci.
Osim toga, oni sami su vjerojatno bježali od takvog naslova zbog raznih Misfits serija. Tako i ja.
Na kraju sam odabrao "ugledan" koji mi se najviše uklapa, a odbacio druge kandidate:
uvažen / prilagoðen / uobičajen / propisan / valjan / značajan / istaknut / viðen / cijenjen / renomiran / odobravan / prihvaćen / čestit
kao i (pre)banalne
zakonit / legitiman / normalan / poštovan